dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:



Кто не понял...



Очевидно, что перевод выполнен через русский язык: application → приложение → додаток.

Для тех, кто не знает украинский: «додаток» — это «приложение, дополнение» (как часть документа), а «программное приложение» — это совсем другой смысл. Смотрим словарь, например, Майкрософта:



Смотрим уже устоявшиеся переводы:



А еще есть один переводчик, который часто локализует приложения для смартфонов и пытается внедрить в украинский язык слово «аппка». Ага, от слова app (сокр. от application). Как вам такой вариант?

Date: 2014-06-06 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] 715.livejournal.com
Как раз часто думал, что это означает.

Date: 2014-06-06 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Это означает жуткую экономию на профессиональных услугах. Попросили прости... секретаршу перевести, она же "учила английский в школе", гг.

Date: 2014-06-06 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ebramar.livejournal.com
Это правильный по смыслу перевод, говорю как программист. Любая компьютерная программа считается дополнением (или приложением) к операционной системе, позволяющим операционной системе выполнять какие-то новые функции. Например Windows с установленным приложением Word позволяет создавать и редактировать электронные документы. Word же без Windows вообще работать не может. Поэтому то Word и является приложением Windows. А по украински это будет "додаток", самое подходящее слово, наиболее точно передающее суть.

Date: 2014-06-07 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] joseph-ko.livejournal.com
В иврите (и израильском русском) это называют "аппликация". Меня колбасит каждый раз.

Date: 2014-06-07 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] mykhailo voloshko (from livejournal.com)
Серёга, я пишу в украинском «програма», если это не тексты МС. Я уже писал про енто: http://wordhord.my.proz.com/2013/01/app-ukrajinskoyu/
А тут преподробнейше про стандартизированный термин: http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html

Date: 2014-06-07 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] rata-odessa.livejournal.com
не ваш ли это собак вчера в ЦПКиО им. Т.Г. Шевченко гулял?

Date: 2014-06-07 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Наш вчера там гулял. С кем имею честь? "Гюльчатай, покажи личико."

Date: 2014-06-07 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] rata-odessa.livejournal.com
мы вчера с детьми там гуляли, а вы с цобакой шли навстречу :)
Там еще фашистская немецкая овчарка без мозгов намордника и поводка чуть погавкала на вашу собаку.

Ну и шо удивительно, я сперва опознал собаку, а потом уже топ-блоггера ее хозяина :)

Date: 2014-06-07 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
А-а, да, было дело... :)

Date: 2014-06-07 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Да-а, собака узнаваемее меня... Что-то пошло не так...

Date: 2014-06-07 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] rata-odessa.livejournal.com
это все потому, что тег барбос (http://dr-trans.livejournal.com/tag/барбос) есть, а тега хозяин -нету :)

Date: 2014-06-07 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dmytro ostapchuk (from livejournal.com)
все правильно переклали

Date: 2014-08-29 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
В тему. [livejournal.com profile] mongwu пишет:

Автоколонна по-английски - convoy. Само собой, наши горе-переводчики переводят это слово как "конвой", хотя слово "конвой" в русском языке имеет совсем другое значение - вооруженная охрана пленных или заключённых.
В новостях можно увидеть интересные словосочетания "гуманитарный конвой" или даже "гумконвой".
Вот это - конвой:


А как выглядит "гуманитарный конвой", не знаю. Ни разу не видел.
Но некоторые уже начали переводить это словосочетание обратно на английский как "humanitarian escort" (http://www.charter97.org/en/news/2014/8/12/110752, https://news.pn/en/incidents/111270) - поскольку "конвой" по-английски - "escort".
Жду теперь, когда кто-нибудь переведёт "humanitarian escort" назад на русский как "гуманитарный эскорт". Я знаю, это будет.


Примерно такая же ошибочка привела к тому, что application (IT) переводится на русский как "приложение". К чему? Но это еще не вся цепочка. Украинский перевод был явно через русский, поэтому некоторые недалекие переводчики пишут "додаток" (что является именно "приложением", например, к договору). В то время, как параллельно существует слово "застосунок" (приспособление, средство), гораздо точнее отражающее "прикладной" смысл этого самого application.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »