Перевод через русский...
Jun. 6th, 2014 07:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:

Кто не понял...

Кто не понял...
Очевидно, что перевод выполнен через русский язык: application → приложение → додаток.
Для тех, кто не знает украинский: «додаток» — это «приложение, дополнение» (как часть документа), а «программное приложение» — это совсем другой смысл. Смотрим словарь, например, Майкрософта:
Смотрим уже устоявшиеся переводы:
А еще есть один переводчик, который часто локализует приложения для смартфонов и пытается внедрить в украинский язык слово «аппка». Ага, от слова app (сокр. от application). Как вам такой вариант?
no subject
Date: 2014-06-06 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-06 07:17 pm (UTC)прости...секретаршу перевести, она же "учила английский в школе", гг.no subject
Date: 2014-06-06 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 06:57 am (UTC)А тут преподробнейше про стандартизированный термин: http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html
no subject
Date: 2014-06-07 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 08:32 am (UTC)Там еще
фашистскаянемецкая овчарка безмозговнамордника и поводка чуть погавкала на вашу собаку.Ну и шо удивительно, я сперва опознал собаку, а потом уже
топ-блоггераее хозяина :)no subject
Date: 2014-06-07 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-07 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-29 06:07 pm (UTC)Автоколонна по-английски - convoy. Само собой, наши горе-переводчики переводят это слово как "конвой", хотя слово "конвой" в русском языке имеет совсем другое значение - вооруженная охрана пленных или заключённых.
В новостях можно увидеть интересные словосочетания "гуманитарный конвой" или даже "гумконвой".
Вот это - конвой:
А как выглядит "гуманитарный конвой", не знаю. Ни разу не видел.
Но некоторые уже начали переводить это словосочетание обратно на английский как "humanitarian escort" (http://www.charter97.org/en/news/2014/8/12/110752, https://news.pn/en/incidents/111270) - поскольку "конвой" по-английски - "escort".
Жду теперь, когда кто-нибудь переведёт "humanitarian escort" назад на русский как "гуманитарный эскорт". Я знаю, это будет.
Примерно такая же ошибочка привела к тому, что application (IT) переводится на русский как "приложение". К чему? Но это еще не вся цепочка. Украинский перевод был явно через русский, поэтому некоторые недалекие переводчики пишут "додаток" (что является именно "приложением", например, к договору). В то время, как параллельно существует слово "застосунок" (приспособление, средство), гораздо точнее отражающее "прикладной" смысл этого самого application.