dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:



Кто не понял...



Очевидно, что перевод выполнен через русский язык: application → приложение → додаток.

Для тех, кто не знает украинский: «додаток» — это «приложение, дополнение» (как часть документа), а «программное приложение» — это совсем другой смысл. Смотрим словарь, например, Майкрософта:



Смотрим уже устоявшиеся переводы:



А еще есть один переводчик, который часто локализует приложения для смартфонов и пытается внедрить в украинский язык слово «аппка». Ага, от слова app (сокр. от application). Как вам такой вариант?

Date: 2014-06-06 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ebramar.livejournal.com
Это правильный по смыслу перевод, говорю как программист. Любая компьютерная программа считается дополнением (или приложением) к операционной системе, позволяющим операционной системе выполнять какие-то новые функции. Например Windows с установленным приложением Word позволяет создавать и редактировать электронные документы. Word же без Windows вообще работать не может. Поэтому то Word и является приложением Windows. А по украински это будет "додаток", самое подходящее слово, наиболее точно передающее суть.

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 03:03 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »