dr_trans: (Default)
[personal profile] dr_trans
 

«Надо не искать перемены, а жить в них». Переводчик-фрилансер Сергей Лещинский

Об увольнении из университета, быте фрилансера и людях-«многостаночниках».

05_Лещинский

Я переводчик, преимущественно письменный. Перевожу технические тексты, маркетинговые материалы, веб-сайты, программы для компьютеров и мобильных устройств. 41 год. Зачем чем-либо гордиться? Делай, что должно… :)

Выбор профессии

Само так получилось. Не мечтал, но интересовался многим. Думал, будет что-то техническое, а потом внезапно решил поступить на факультет иностранных языков. Мечта не трансформировалась в профессию, это было ближе к квантовому скачку. Интересов было очень много. Но выбрал именно эту профессию, вобравшую в себя все интересы, ведь переводить приходится совершенно разные тексты, и во всем нужно волей-неволей разбираться лично. :)
Началось все с преподавания в университете одновременно с работой на проектах технической помощи ЕС (Tacis). Момент перехода помню. Это был 2007 год. Я тогда стремительно уволился из университета (занес заявление на перемене между второй и третьей парами) и полностью ушел на фриланс. Само собой, на третью пару я тогда уже не пошел — я же уже уволился. :)

Образование

Я учился на факультете романо-германской филологии Одесского (тогда еще) государственного университета (Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова — прим. ред.). В результате квантового скачка (↑) образование в профессиональной деятельности использую ежедневно. Традиционное образование необходимо, но недостаточно. Это как научиться писать буквы по прописям. После этого надо учиться связывать их в слова. А потом надо еще писать нужные слова, а не те, которые лучше или легче выходят. Так что учиться надо постоянно. Но уже в «боевых» условиях, а не в классе, оттого и интереснее. Дополнительные знания вполне можно приобретать в режиме самообразования. Сама профессия требует наличия эвристических способностей и склонности к самообучению и самосовершенствованию (да, среди переводчиков навалом перфекционистов).
Традиционное образование необходимо, но недостаточно. Это как научиться писать буквы по прописям. После этого надо учиться связывать их в слова. А потом надо еще писать нужные слова, а не те, которые лучше или легче выходят.

Первая работа

По мелочам переводил, еще учась в университете. На переменах делал контрольные заочникам. Много переводил в пределах университета для физиков, биологов, геологов и Института им. Филатова, который был через дорогу. Первый опыт не помню. Если первой работой считать таки переводческую (были и другие в свободное время и по другим трудовым книжкам), то я просто плавно влился в бригаду, работающую на европейских проектах, и так мы провели лет десять. Это был «полуофисный» режим, т. е. работал я в основном дома (кроме экспедиций, переговоров, встреч и выездов), но заказы шли потоком «сверху», и искать их особенно не приходилось. Потом, когда поток начал убывать, пришлось оттолкнуться от берега и плыть самому.

Ключевые этапы

Это не шаги, это асимптота. Сначала много учишься и почти не работаешь, потом постепенно начинаешь работать и параллельно что-то новое узнаешь, т. е. снова учишься. И этот процесс не прекращается. Хоть доля учебы и становится все меньше, но она не достигнет нуля. Кто повлиял на развитие? Внешние факторы и, видимо, я сам тоже не отлучался. Трудности могут быть либо техническими — отсутствие средств производства, либо материальными — отсутствие денег на средства производства, либо производственными — присущими конкретному заказу. В первом случае нужно иметь резервы, во втором — тоже неплохо бы, а в третьем случае всегда помогут коллеги.

Рабочий день

Для начала определим термины. «Рабочий» день — это не день с понедельника по пятницу, а день, когда есть работа. Остальные дни «условно выходные», так как все равно немного рабочие. Остается переписка, рассылка счетов, ответы на предложения, контроль почты с телефона. В рабочий день работа начинается, когда проснусь. Я — сова. Вышел с собакой, сварил кофе, включил компьютер, почитал «для разгону» ЖЖ, Facebook, проверил почту и примерно к полудню начинаю работать, заваривая вторую чашку кофе, — вроде как «на работу пришел».
«Рабочий» день — это не день с понедельника по пятницу, а день, когда есть работа.

04_Лещинский

Сама работа внешне выглядит неинтересно: кто-то сидит и что-то печатает, периодически откидываясь на спинку стула и закатывая глаза. При этом иногда бормочет и морщит нос, если не нравится то, что бормочет. Заканчивается рабочий день примерно в 19:00, но бывает по ту сторону полуночи. Хотя сейчас уже редко сижу ночами. Ночами я предпочитаю книги читать или фильмы смотреть. Выходные дни интереснее: в них больше собаки, велосипеда, пеших прогулок просто по городу с фотоаппаратом, выездов на шашлык за город (могу спонтанно рвануть часа на два даже в рабочий день, чтобы отвлечься и сменить картинку). Почему не упоминаю классическое «в выходные больше семьи»? А где я, по-вашему, сижу ежедневно, как не дома с семьей?

Что нужно знать и уметь

Знать надо родной язык, именно его оценят в переводе, даже не зная, сколько было ошибок и опечаток у автора оригинала. Какие-то знания дает система образования, но никто в вузах не рассказывает будущим переводчикам о верстке журналов и оформлении веб-сайтов. Это очень важно, т. к. это ближайший этап работы с текстом после его перевода. Переводить приходится не только договоры на поставку семян, например, но и документацию к тяжелой технике и опасным процессам, где опечатка может грозить гибелью человека или большой денежной потерей.
Как работаем? Существует множество специальных программ для переводчиков, которые здорово помогают в работе. Ты можешь контролировать единообразие терминологии и прочих критериев качества. Это упрощает одновременную работу нескольких переводчиков над одним проектом со множеством файлов в разных форматах. Вот это и надо осваивать, чтобы всегда быть актуальным.

Привычки и личностные качества

В моей профессии нужно умеренное занудство при одновременной свободе мысли. Наверное, «вот это всё» не должно раздражать, тогда нормально работается. Иначе — это не твое. Каким людям точно не стоит заниматься этим делом? Тут, как в любой профессии, не должно быть «многостаночников».
В моей профессии нужно умеренное занудство при одновременной свободе мысли.
Это «ищущие» личности, которые «сейчас (читай — на этой неделе) я художник, до этого я был журналистом, сейчас хочу научиться летать на дельтаплане и пойти на курсы психологов, но вообще мечтаю быть воспитателем в частном детском саду в Лондоне, ведь альпинизм — это так здорово, когда у тебя есть фотоаппарат! А язык я вообще знаю. И переводить могу, но не сейчас, я сейчас хожу на курсы парикмахера и немного занят». Такие сразу идут на кислород! :)

Зарплаты

Зарплаты от нуля (волонтерство и краудсорсинг) до разумного беспредела. Все зависит от специализации, навыков, умений и просто врожденных свойств организма, которым не обучишь. Среднего уровня зарплат нет, т. к. всё на договоре и индивидуально. Кто-то работает по 15 часов в день по средним ставкам с полной загрузкой ради накопления денег, а кто-то, работая по более высоким ставкам всего пару дней в месяц, берет один–два заказа, и ему хватает на этот месяц, зато 28 дней свободен.
Если говорить об известных мне крайних значениях, то это от 7000 грн. в среднем в месяц в бюро переводов до 1200 евро в день при синхронном переводе на международной конференции. Свой бизнес построить можно, и с увеличением объемов заказов неизбежно начинаешь отдавать часть работы в субподряд.

Полезные ресурсы

Здоровая любознательность спасет титана мысли! Кроме этого, неплохо общаться на профильных форумах (в Facebook множество тематических групп), читать книги других переводчиков (не учебники, а описания личного опыта, мемуары), участвовать в вебинарах, слушать записи лекций и докладов. Еще посещать профессиональные конференции, так как общение порой перерастает в сотрудничество, а это уже заказы.

01_Лещинский

Все фрилансеры сами себе лидеры, и каждый готов поделиться чем-то интересным, полезным и новым. Общайтесь!

Вдохновение

Зажигает интересный заказ, новая тема, головоломка. Вставать заставляет дедлайн (deadline), а мотивирует оплата. На этом всё и держится. Если «не прет», то лучше отложить и отвлечься, потом пойдет вдвое быстрее и легче. Вдохновение черпаю в других видах деятельности: отдыхе и прогулках.

Формула успеха

Чтобы понять, надо пробовать. Но не задерживаться на этапе проб на десятилетия, иначе станешь упомянутым выше «художником-альпинистом, мечтающим работать в детском саду, но не сейчас».
Надо не искать перемены, а жить в них.
Глаза боятся, а руки делают. Потом надо объективно оценить результат. Если хорошо, то продолжать. Надо не искать перемены, а жить в них. Это полезно еще и в плане развития стрессоустойчивости. Такой он, фриланс, — обзор дороги только до ближайшего поворота.
© http://ilovemyjob.com.ua/translation-leshchynskyi/

Date: 2019-01-08 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Традиционное образование НЕ необходимо. Немало людей, успешно занимающихся языками, переводами, редактурой не имеют никакого профильного образования на эту тему. Проработав больше 10 лет с языком и около пяти лет в толстом журнале, я могу это утверждать с полной ответственностью.

Необходимо наличие навыков/знаний на должном уровне - а как ты их получил, всем по барабану. :)

Date: 2019-01-08 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vadfred.livejournal.com
"Знать надо родной язык"
вот это самое верное !

Date: 2019-01-09 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] simart.livejournal.com
ай-вай! как красиво! какая подача кайфовая!
:0)

Profile

dr_trans: (Default)
dr_trans

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »