Воскресный аврал
Sep. 7th, 2020 12:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Расскажу, соблюдая все NDA, т.к. уже предварительно застрелился.

Заказ поступил в воскресенье вечером. Редактура. Ладно, думаю, надо срочно, клиент хороший — надо выручать. Прислали 2 файла, русский и английский. Я открыл и не могу понять, где оригинал, а где перевод — оба одинаково не совершенны, и в обоих есть артефакты машинного перевода.
Взялся за АНГЛ. Через пару минут поступила вводная, что читать надо РУССКИЙ. Ладно, читаю русский. Сдал через часок. Поехал заниматься своими делами: на вокзал надо было к 00:00, а потом хотел еще заехать на мойку машину помыть.
Возвращаюсь, покрутился по дому, ложусь спать, только вознес ногу над подушкой, так сказать, вдруг телефон — блям! Смотрю: пишут, что ой, надо было читать АНГЛИЙСКИЙ! Ждут к 6 утра! Ладно, иду опять включать комп. На часах уже 2:00 с чем-то. Читаю АНГЛ. Сдаю в начале пятого ночи. (Это еще хорошо, что не прилетело какое-то обновление Винды, которое могло ставиться полтора часа после включения компа, как у меня однажды было при срочной работе.)
Уже потом, анализируя сам текст и исправления, понял, что у них изначально был русский оригинал (R1), они его перевели на английский (E), после чего, очень вероятно, потеряли оригинал и восстанавливали его путем перевода обратно с английского, чтобы получить вторичный русский (R2), которой мне и достался. Это хорошо видно по неправильно переведенным на английский аббревиатурам и некоторым фразам из политического (ой, чуть не проговорился) жаргона, которые в переводе обратно на русский просто превратились в бессмыслицу.
Зато теперь у заказчика есть оба нормальных варианта текста.
Само собой, они приняли счета за обе работы и даже не торговались, потому что это хорошие иностранные заказчики.
ЗЫ. Лег в 4:30, а к 9:00 собака подняла гулять. Такой выходной. :)

Заказ поступил в воскресенье вечером. Редактура. Ладно, думаю, надо срочно, клиент хороший — надо выручать. Прислали 2 файла, русский и английский. Я открыл и не могу понять, где оригинал, а где перевод — оба одинаково не совершенны, и в обоих есть артефакты машинного перевода.
Взялся за АНГЛ. Через пару минут поступила вводная, что читать надо РУССКИЙ. Ладно, читаю русский. Сдал через часок. Поехал заниматься своими делами: на вокзал надо было к 00:00, а потом хотел еще заехать на мойку машину помыть.
Возвращаюсь, покрутился по дому, ложусь спать, только вознес ногу над подушкой, так сказать, вдруг телефон — блям! Смотрю: пишут, что ой, надо было читать АНГЛИЙСКИЙ! Ждут к 6 утра! Ладно, иду опять включать комп. На часах уже 2:00 с чем-то. Читаю АНГЛ. Сдаю в начале пятого ночи. (Это еще хорошо, что не прилетело какое-то обновление Винды, которое могло ставиться полтора часа после включения компа, как у меня однажды было при срочной работе.)
Уже потом, анализируя сам текст и исправления, понял, что у них изначально был русский оригинал (R1), они его перевели на английский (E), после чего, очень вероятно, потеряли оригинал и восстанавливали его путем перевода обратно с английского, чтобы получить вторичный русский (R2), которой мне и достался. Это хорошо видно по неправильно переведенным на английский аббревиатурам и некоторым фразам из политического (ой, чуть не проговорился) жаргона, которые в переводе обратно на русский просто превратились в бессмыслицу.
Зато теперь у заказчика есть оба нормальных варианта текста.
Само собой, они приняли счета за обе работы и даже не торговались, потому что это хорошие иностранные заказчики.
ЗЫ. Лег в 4:30, а к 9:00 собака подняла гулять. Такой выходной. :)