dr_trans: (Default)
dr_trans ([personal profile] dr_trans) wrote2014-06-06 07:55 pm

Перевод через русский...

Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:



Кто не понял...



Очевидно, что перевод выполнен через русский язык: application → приложение → додаток.

Для тех, кто не знает украинский: «додаток» — это «приложение, дополнение» (как часть документа), а «программное приложение» — это совсем другой смысл. Смотрим словарь, например, Майкрософта:



Смотрим уже устоявшиеся переводы:



А еще есть один переводчик, который часто локализует приложения для смартфонов и пытается внедрить в украинский язык слово «аппка». Ага, от слова app (сокр. от application). Как вам такой вариант?

[identity profile] ebramar.livejournal.com 2014-06-06 08:42 pm (UTC)(link)
Это правильный по смыслу перевод, говорю как программист. Любая компьютерная программа считается дополнением (или приложением) к операционной системе, позволяющим операционной системе выполнять какие-то новые функции. Например Windows с установленным приложением Word позволяет создавать и редактировать электронные документы. Word же без Windows вообще работать не может. Поэтому то Word и является приложением Windows. А по украински это будет "додаток", самое подходящее слово, наиболее точно передающее суть.